Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Colin Fine <news@xxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 20 May 2005 16:55:44 +0100
benlizross wrote:
netPeter T. Daniels wrote:
When I first came across the word, almost certainly in American Science Fiction (probably Heinlein) I imagined an urban wasteland - probably suggested by 'docks'.
I think "middle of nowhere" is a somewhat misleading gloss. Better
"rough country; jungle; an isolated or wild region" (OED), or "remote
places, rural regions" (Chapman). Relative to where most people live,
the mountains are uncultivated, unpopulated, uncivilized and difficult
of access. It is no accident that "hillbillies" live there. Of course,
to a big-city person such as yourself, such places are "nowhere", or
"I-don't-know-where". And of course the meaning is quite capable of
broadening: if the words of the 1965 pop song "Down in the boondocks"
reflect actual usage, it could just refer to the wrong side of town.
Colin .
- References:
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Peter T. Daniels
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Seán O'Leathlóbhair
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Peter T. Daniels
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Seán O'Leathlóbhair
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: Peter T. Daniels
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- From: benlizross
- Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- Prev by Date: Re: Is Lojban the most irregular language ever?
- Next by Date: Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- Previous by thread: Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- Next by thread: Re: english words absorbed into Asian languages during WW2
- Index(es):
Relevant Pages
|