Re: Vowel length in Old Icelandic




"Neeraj Mathur" <neemathur@xxxxxxxxxxx> wrote ...
>
> "John Atkinson" <johnacko@xxxxxxxxxxx> wrote...

> >> > Neeraj wrote:
> >
> >> >> Nevertheless, in the case of Old Norse, a quick look at the
> > glossary of
> >> >> Gordon's 'Introduction to Old Norse' gives the minimal pair
<far>
> > 'track,
> >> >> subject, conduct' and <fár> 'few, little, a small number'.
> >
> > My reference (Konig and van der Auwera, The Germanic Languages),
> > exemplifying the same pair, gives the meanings as <far> = 'ship' and
> > <fár> = 'damage' :-)
>
> Those may well be better translations; my source, Gordon, was giving
> basically a vocabulary for the texts that make up the bulk of the
book,
> which may well use specific meanings in those passages. The difference
is
> striking, though!

The vocab in "Teach Yourself Icelandic" (the only other ref I have here)
tends to agree with your translations:

far (noun): passage (on a ship); track, trace; print; conduct; manners;
drift (in the sky)
fár (adj): few, cold, reserved.

These are Modern Icelandic, of course. But these meanings (and yours)
agree with the obvious cognates in Norwegian. The listing in The
Germanic Languages gives "ship" and "damage" (noun) for both Old and
Modern Icelandic. Norwegian has <fare> = 'danger, risk', which I
suppose could be cognate with <fár> = 'damage'. Brian?

John.


.



Relevant Pages

  • Re: Vowel length in Old Icelandic
    ... > My reference (Konig and van der Auwera, The Germanic Languages), ... Those may well be better translations; my source, Gordon, was giving ...
    (sci.lang)
  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... I believe the convention of using the kanji names is the W3C's and not the ... all three would have connotations of self-indulgence. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... 放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious. ... It's my opinion that that is a form of "self indulgence". ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: All languages in one table. One meaning per line.
    ... >>translations. ... >>huge table with english words and wordnet meanings. ... > these three French words are in different rows, you'll have English ...
    (sci.lang)
  • =?iso-8859-1?q?FR_"bell=E2tre_avantageux"_->_EN,DE_"=3F=3F=3F"?=
    ... could the distributed brain of SLT help me understand the range of ... DE translations? ...
    (sci.lang.translation)