Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: António Marques <m.ap@xxxxxxx>
- Date: Wed, 15 Jun 2005 00:57:27 +0100
Ruud Harmsen wrote:
http://rudhar.com/foneport/en/noteport.htm#Note15 What I transcribe as Sampa /1/ (I think it's i" in Kirshenbaum), close central unrounded, is often really more like /M/ (close back unrounded). In other words, its'an /u/ without the rounding. In yet other words, it's the Turkish undotted i.
To be honest I don't know. I couldn't open the cardinal vowels' links you give.
I'm operating under the analysis that the portuguese system is made approximately of:
i I U u e @ o E a O
I and U being the barred ones. U is usually disregarded because it isn't very distinct from u (while I is quite distinct from i and @), the front side of the spectrum being more spread out.
Whereas you seem to posit something like
i W u e @ o E a O
with W (turned-m) in the place of 'my' I and U. But I don't think that's it.
Since you mention it, I'd say the french schwa is midway between our I and our @ and more rounded than both.
That may make a reduced written o and e diffucult to distinguish: the
only remaining difference is the rounding. The influence on
consonants, of vowels that themselves have almost disappeared, may be
a velarisation in both cases, but with or without lip-rounding. The example "comemoração" (see my other post) should shed some light
on this. Liprounding as a distinctive factor for a bilabial soujnd
like [m] is a bit strange, but I do hear that diference between the
two m's of comemoração.
This is complicated by the fact that the rest of the environment is rounded. In my case it's either [,kumImur@s'@~w] or [,kummUr@s'@~w] or, God hopefully forbidding, [,kumr@s'@~w]. But this last one with quite a few consonantal artifacts, as you yourself explained.
--
am
laurus : rhodophyta : brezoneg : smalltalk : stargate .
- References:
- Re: "e" for Spanish "y" subliterate?
- From: Ekkehard Dengler
- Re: "e" for Spanish "y" subliterate?
- From: António Marques
- Re: "e" for Spanish "y" subliterate?
- From: Ekkehard Dengler
- Re: "e" for Spanish "y" subliterate?
- From: António Marques
- Primary and secondary stress in pt-PT (was "e" for Spanish "y" subliterate?)
- From: Ruud Harmsen
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT (was "e" for Spanish "y" subliterate?)
- From: António Marques
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: Ruud Harmsen
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: Ekkehard Dengler
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: António Marques
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: Ruud Harmsen
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: António Marques
- Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- From: Ruud Harmsen
- Re: "e" for Spanish "y" subliterate?
- Prev by Date: Re: Is language development evolutionary, or designed by the culture?
- Next by Date: Re: three questions about the dutch "r"
- Previous by thread: Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- Next by thread: Re: Primary and secondary stress in pt-PT
- Index(es):