Re: "standard" Arabic translation of Don Quixote




Nigel Greenwood wrote:
> Marc Adler wrote:
> > Is there a translation of Don Quixote which is considered "standard" in
> > Arabic?
>
> Doesn't Cervantes make it quite clear that his book is in fact a
> translation from an Arabic original by Cide Hamete Benengeli? I think
> Sancho gets the name wrong & calls him "Berenjena".

it's just a narrative device. the last word apparently refers to an
eggplant.

.



Relevant Pages

  • Re: Monetise in Japanese?
    ... Marc Adler wrote: ... > Ken Yasumoto-Nicolson wrote: ... >> monetise my blog and to get translation jobs, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: "standard" Arabic translation of Don Quixote
    ... Marc Adler wrote: ... > translation changed those phrases, ... From: ybg@xxxxxxxxxxxxx (Yusuf B Gursey) ...
    (sci.lang)
  • Re: "standard" Arabic translation of Don Quixote
    ... Marc Adler wrote: ... > translation changed those phrases, ... Badawi seems to have a good grasp of spanish and to have ... > tortured by the Japanese, and how he thinks they didn't really want the ...
    (sci.lang)
  • Re: Stupid Arabic Questions, Vol. 2: Egyptian Arabic...
    ... Nigel Greenwood wrote: ... >> Marc Adler wrote: ... >>> The motto at the bottom I can't read. ... a loose translation of MIT's Latin Motto Mens et Manus: ...
    (sci.lang)
  • Re: Need help again
    ... "Marc Adler" wrote in message ... translation would also probably be pretty inappropriate here. ... The part after that gets even weirder. ...
    (sci.lang.japan)

Quantcast