Re: "standard" Arabic translation of Don Quixote



Yusuf B Gursey wrote:

> you mean in Cervantes's orthography?

Yes.

> incidentally, in Turkish Don Quixote is rendered as Don Kis,ot
> (ki*sh*ot). there are (previously more numerous) Ladino speakers in
> Turkey. or maybe it isi through french. how does that fit in with the
> history of spanish? i.e. what is the history of orthogrpahic <x> ? how
> was it during the tiem of Cervantes?

It was probably pronounced /Don Kishote/ by most people when it came
out, and the book's popularity during the author's lifetime meant it
was translated into many languages fairly quickly, and all of those
(that I know of) reflect the /sh/ pronunciation - Dom Quixote (with
/sh/ for 'x') in Portuguese, Don Chisciotte in Italian, Don Quichotte
in French, Don Quichot in Dutch. So I think it's safe to say that,
while the change Miguel describes was going on, /sh/ for 'x' remained
the correct 'literary' pronunciation.

As for the 'x'/'j' confusion in my post, I got 'tameji' and 'ameji'
from the English translation, but found 'tamexi' and 'amexi' in the
original Spanish. The English translator (who probably had no knowledge
of Arabic), in all likelihood simply mechanically replaced the 'x' with
'j' (as was done in many words) when transliterating the Arabic words
for the English translation.

Marc

.



Relevant Pages

  • Re: Why is everyone saying "The proof is in the pudding"?
    ... Interestingly, their second quotation is ... I suspected we were not going to find a French version of that proverb ... I found the English translation that the ... Which is quite closely translated in the English second verse: ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Orchestra sizes in Hogwoods Beethoven symphonies
    ... While the English translation ... The real original notes (with the original Sony set) were written in German by ... Ulrich Hübner, in French by Jos van Immerseel and Yves Senden, in English by ...
    (rec.music.classical.recordings)
  • Re: Feudalism
    ... Difference which Paul seem to forgotten is that ... Feudalism wasn't so much a political view but a way to organize the ... because your French is lousy. ... because I have an English translation. ...
    (soc.history.medieval)
  • Re: Foreign Language Signs (in the US)
    ... English translation in smaller letters right below. ... Street names in the French Quarter are also bilingual. ... Metairie, Louisiana  U.S.A. ...
    (misc.transport.road)
  • Re: Foreign Language Signs (in the US)
    ... road signs from around Tahlequah, ... I was wondering this: is there anyplace else in the US that has foreign language road signs? ... Large street name signs mounted on traffic light poles at major intersections around downtown Lafayette, Louisiana are in French with the English translation in smaller letters right below. ...
    (misc.transport.road)

Quantcast