Re: So it is true...




*** T. Winter wrote:
> In article <1133777483.827286.191030@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> "=?iso-8859-1?B?U2XhbiBPJ0xlYXRobPNiaGFpcg==?=" <jwlawler@xxxxxxxxx> writes:
> ...
> > Some parents may want one
> > to help explain Harry Potter to their children. "Dad, what's a
> > lorry?", "Don't know son, some limey thing".
>
> Only if they read the UK edition, which is unlikely. The books have been
> translated to US English.
> --
> *** t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
> home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~***/

I know that the first book was translated and this seemed
controversial. I remember a long thread on the subject (probably in
alt.english.usage). If I remember correctly, the majority opinion from
both sides of the Atlantic was that the translation was excessive.

I thought that the later books were changed less. Any American Harry
Potter readers out there? Did you encounter any unfamiliar words,
grammar or usage? If so, did it add to, or subtract from the enjoyment
of the books?

For a laugh, I have read several of the books in French. The treatment
of proper names is curious. Some remain the same, some are translated
to preserve puns or jokes, and some are changed for no obvious reason.


--
Seán O'Leathlóbhair

.


Loading