Re: So it is true...



In article <1133803626.238597.20550@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> "=?iso-8859-1?B?U2XhbiBPJ0xlYXRobPNiaGFpcg==?=" <jwlawler@xxxxxxxxx> writes:
> Brian M. Scott wrote:
....
> > > I thought that the later books were changed less. Any American
> > > Harry Potter readers out there? Did you encounter any
> > > unfamiliar words, grammar or usage? If so, did it add to, or
> > > subtract from the enjoyment of the books?
> >
> > I grew up reading both British as well as American fiction. I
> > think that 'translation' is ridiculous: differences in language
> > and custom are half the fun.
....
> That's the reaction that I hoped for.

I think the main objective is the target audience. As with the increase
of the series the target audience increases in age there is much less
need to do a translation. But the translation of the first book is
extremely sloppy.
--
*** t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~***/
.


Quantcast