Re: So it is true...



"Seán O'Leathlóbhair" <jwlawler@xxxxxxxxx> writes:

> I found the passage in the UK, French, and Castilian editions.

You could profitably have given the page numbers, isn't it? (Did you
study too much physics in your youth or something?)

> Harry Potter and the Philosopher's Stone
>
> This is as *** reports.
>
> Harry Potter A L'ÉCOLE DES SORCIERS
>
> Il ne restait plus que trois élèves à répartir. Turpin, Lisa fut
> envoyée à Serdaigle, puis ce fut le tour de Ron. . . .
>
> No mention of Dean at this point.

I think we can assume that the translators work from the BrE edition,
on the grounds that that is the one written by the author.
>
> Harry Potter y la piedra filosofal
>
> Y ya quedaban solamente tres alumnos para seleccionar. A Turpin, Lisa
> le tocó Ravenclaw, y después le llegó el turno de Ron.
>
> Again no mention of Dean at this point.

Dutch _Harry Potter en de steen der wijzen_ (tr. Wiebe Buddingh'):

"""
Er moesten nog maar drie mensen ingedeeld worden. 'Turpijn, Lisa'
werd een Ravenclaw en toen was Ron aan de beurt.
"""
(p.91)

> Note the treatment of proper names. Many are changed in the French but
> the Castilian usually preserves them.

<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_translations_of_Harry_Potter>

Des
certainly fears the collating might of the 'pedia
.