Re: Arabic & Hebrew - Latin on-line converter



[Followup-To: poster]

Canis:

> It may it be based on: http://transliteration.eki.ee/pdf/Arabic.pdf -
> translit-version DIN 31635 (1982) for Arabic and
> http://transliteration.eki.ee/pdf/Yiddish.pdf (but isn't a Hebrew
> language, this is Yiddish, but I think the'ye similar.

Hebrew and Yiddish are not similar although they use the same set of
characters. It is funny that http://transliteration.eki.ee/pdf/ contains
many languages, among them Arabic and Yiddish but not Hebrew.

I have devised a couple of conversion routines for Hebrew, which serve
mainly three purposes:

- transcription of fully vocalised Hebrew, for instance for quoting in
Newsgroups or for other purposes where it is not clear whether the
software can handle Hebrew. (In fact, hardly any software I have so far
encountered handles vocalised Hebrew correctly: it is already great when
one diacritical mark per character is placed correctly, but more than
one is always a matter of good luck.)

- easy handling of Unicode and non-Unicode character representations

- the intellectual challenge of devising a transcription for Hebrew that
is as easily readable as if Hebrew had always been written in Latin
script (i.e.: use Latin characters in a similar way as other languages,
allow diacritics, but not abundantly many of them or excessively weird
ones - both a matter of taste) and at the same time contains all
information contained in the Hebrew original (i.e.: is reversible).

At least the last of the three items is cranky: solving problems no one
has. It is fun like crossword puzzles, but has to do with language only
when it has a chance of being used (like the Cyrillic/Latin
transliteration of the language once called Serbo-Croat). And this is not
the case here.

Two things I learnt are (both only if more is wanted than a totally
unreadable one-to-one transliteration of a sequence of characters);

- One has to specify a purpose. There is no such thing as a reasonable
transliteration or transcription for all purposes, which then waits for
applications.

- One has to know the language. Therefore I abstain from comments on
Arabic although I know the Arabic letters: without knowledge of the Arab
language, I would probably produce nonsense. Also, Arabic
transliteration or transcription is probably impossible when it has to
serve at the same time Arab, Persian, and Urdu.

> Are you do it individual - something like this:
> http://tsca.natverk.org/cgi/slovio.pl ?

I get no access to this Web page, but if it is the same "slovio" as in
http://www.slovio.com/, it meets my above definition of "cranky". This
group has already its fair share of cranks, so I suggest we use private
mail for more detail, if you are interested.

Helmut Richter
.



Relevant Pages

  • Re: A Few Things Which Matt and Inabon Probably Wish Did Not Exist....
    ... I also repeated the evidence I can find says they were put there for unknown reasons at three distinct times between the early 1st c. BC and late 1st AD. ... As the nature of these documents vary widely and are mostly in Aramaic I also pointed out the need for any identification of a document to describe the language in which it is written. ... I did further note the so-called hebrew alphabet is in fact the Aramaic alphabet so an amateur conclusion from an image is not the same as being in "hebrew." ... immediate neighbors in the Iron Age (c. 1200–586 BCE), namely, ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: A Few Things Which Matt and Inabon Probably Wish Did Not Exist....
    ... you're the one who deals only with physical evidence. ... 458 Manchester from the 2nd century BCE is the oldest ... hebrew alphabet is in fact the Aramaic alphabet so an amateur conclusion from ... Hebrew was ever a spoken language. ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: A Few Things Which Matt and Inabon Probably Wish Did Not Exist....
    ... English version Matthew is no longer spelled as in the Hebrew ... names for people who do not speak the language such at the Greeks. ... gods he judges. ... figuring out whether a simple plural or a pluralis maiestatis (the ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: UTF-8 charset
    ... to set a specific hebrew charset or UTF-8. ... UTF-8 is basicaly ASCII whenever characters used are strictly ASCII. ... However modern browsers support multiple languages. ... They also can offer a language detection and ask the user to install the ...
    (microsoft.public.inetserver.asp.general)
  • Re: A Few Things Which Matt and Inabon Probably Wish Did Not Exist....
    ... Aramaic from Hebrew or recognize from which eras the texts come, ... even when the meaning has been lost. ... What sort of fascinates me is the "I am who am" for YHWH and "wrestles with god" for Israel does not appear to register on believers that those explanatory meanings of the names means the text could not possibly have been written for people who spoke the language. ...
    (soc.history.ancient)