Re: Arabic & Hebrew - Latin on-line converter
- From: Helmut Richter <a282244@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: 2 Jan 2006 13:43:11 GMT
[Followup-To: poster]
Canis:
> It may it be based on: http://transliteration.eki.ee/pdf/Arabic.pdf -
> translit-version DIN 31635 (1982) for Arabic and
> http://transliteration.eki.ee/pdf/Yiddish.pdf (but isn't a Hebrew
> language, this is Yiddish, but I think the'ye similar.
Hebrew and Yiddish are not similar although they use the same set of
characters. It is funny that http://transliteration.eki.ee/pdf/ contains
many languages, among them Arabic and Yiddish but not Hebrew.
I have devised a couple of conversion routines for Hebrew, which serve
mainly three purposes:
- transcription of fully vocalised Hebrew, for instance for quoting in
Newsgroups or for other purposes where it is not clear whether the
software can handle Hebrew. (In fact, hardly any software I have so far
encountered handles vocalised Hebrew correctly: it is already great when
one diacritical mark per character is placed correctly, but more than
one is always a matter of good luck.)
- easy handling of Unicode and non-Unicode character representations
- the intellectual challenge of devising a transcription for Hebrew that
is as easily readable as if Hebrew had always been written in Latin
script (i.e.: use Latin characters in a similar way as other languages,
allow diacritics, but not abundantly many of them or excessively weird
ones - both a matter of taste) and at the same time contains all
information contained in the Hebrew original (i.e.: is reversible).
At least the last of the three items is cranky: solving problems no one
has. It is fun like crossword puzzles, but has to do with language only
when it has a chance of being used (like the Cyrillic/Latin
transliteration of the language once called Serbo-Croat). And this is not
the case here.
Two things I learnt are (both only if more is wanted than a totally
unreadable one-to-one transliteration of a sequence of characters);
- One has to specify a purpose. There is no such thing as a reasonable
transliteration or transcription for all purposes, which then waits for
applications.
- One has to know the language. Therefore I abstain from comments on
Arabic although I know the Arabic letters: without knowledge of the Arab
language, I would probably produce nonsense. Also, Arabic
transliteration or transcription is probably impossible when it has to
serve at the same time Arab, Persian, and Urdu.
> Are you do it individual - something like this:
> http://tsca.natverk.org/cgi/slovio.pl ?
I get no access to this Web page, but if it is the same "slovio" as in
http://www.slovio.com/, it meets my above definition of "cranky". This
group has already its fair share of cranks, so I suggest we use private
mail for more detail, if you are interested.
Helmut Richter
.
- Prev by Date: Re: -eme and related suffixes
- Next by Date: Re: I am THE BEST Russian translator
- Previous by thread: Re: Arabic & Hebrew - Latin on-line converter
- Next by thread: Re: "Kai" and "Atros" translation
- Index(es):
Relevant Pages
|