Re: Vowel variations in Arabic
- From: "Yusuf B Gursey" <ybg@xxxxxxxxxxxx>
- Date: 30 Jan 2006 17:19:03 -0800
Neeraj Mathur wrote:
> "Yusuf B Gursey" <ybg@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
> news:1138654700.423449.59770@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>
> Neeraj Mathur wrote:
> >> "Harlan Messinger" <hmessinger.removethis@xxxxxxxxxxx> wrote in message
> >> news:446v1mFmfdbU1@xxxxxxxxxxxxxxxxx
> >> > And while in English we write "Kuwait", why is it "Koweït" in French?
> >>
> >> Is this possibly because it's been transliterated from Persian? (In
> >> modern
> >
> >no. arabic /u/ rarely becomes as open as modern iranian farsi /u/ but
> >there are colloquials in which it does tend to be more open then
> >others. romanizations in Egypt with <o> for /u/ seem quite common.
>
> I don't understand the objection. In Farsi, the word is perceived as
> /kuwayt/ and rendered [koveit]. If you were a Frenchman and you learned the
> word from an Iranian, you would spell it [Koweït], wouldn't you?
>
perhaps, but there are other explanations. <w> is a concession to the
english.
tell you the truth, common romanizations of arabic is quite
unsystematic and done by bureaucrats.
> What other routes could there be into the French language? How is /kuwayt/
> rendered in the Maghreb?
usually for a far away place name you woudl use an approximation to the
standard language.
>
> Neeraj Mathur
.
- Follow-Ups:
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Neeraj Mathur
- Re: Vowel variations in Arabic
- References:
- Vowel variations in Arabic
- From: Harlan Messinger
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Yusuf B Gursey
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Neeraj Mathur
- Vowel variations in Arabic
- Prev by Date: Re: Vowel variations in Arabic
- Next by Date: Re: head-final relative clause languages
- Previous by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Next by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Index(es):
Relevant Pages
|