Re: Vowel variations in Arabic
- From: "Marc Adler" <marc@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: 30 Jan 2006 17:54:05 -0800
Harlan Messinger wrote:
> What "standard" Arabic vowel do the "e"s represent in the name of
> Palestinian negotiator Saeb Erakat? How about the "e"s in Fez, Yemen,
> and Benghazi? Do they reflect the pronunciation used in those locations?
Names are often transliterated using the actual pronunciation instead
of that prescribed by MSA rules.
> while in English we write "Kuwait", why is it "Koweït" in French?
But we pronounce it Kuweit, don't we? (That is, we don't pronounce
"coo-white.") In this case, I think the local pronunciation is with
/ei/ and not /ai/, so we write it according to MSA rules, but pronounce
it according to current local practice. The French are a bit more
consistent in this regard.
As concerns transliteration of Arab names:
http://newswww.bbc.net.uk/1/hi/magazine/3600483.stm
http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,730805,00.html
Marc
.
- Follow-Ups:
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Peter T. Daniels
- Re: Vowel variations in Arabic
- References:
- Vowel variations in Arabic
- From: Harlan Messinger
- Vowel variations in Arabic
- Prev by Date: Re: head-final relative clause languages
- Next by Date: Re: head-final relative clause languages
- Previous by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Next by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Index(es):
Relevant Pages
|