Re: Vowel variations in Arabic
- From: Harlan Messinger <hmessinger.removethis@xxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 31 Jan 2006 10:01:43 -0500
Yusuf B Gursey wrote:
Harlan Messinger wrote:
How about the one in Jordan? I know that that's a /u/ in Arabic; I
again it's from the Bible, greek `o Iordane:s
arabic uses al-'urdunn
thought it would be from the Hebrew, but isn't that a patax /a/? And while in English we write "Kuwait", why is it "Koweït" in French?
perhaps because <u> represents [u"] in french.,
They ordinarily use "ou" for /u/ in their own language and for transcriptions from other languages--Ouagadougou, Arabie Saoudite, Djibouti. On the other hand, they keep "u" in Tunisie and pronounce it /y/ instead of /u/.
Is "Khartoum" from the French? If so, why would English have taken its spelling from French? Were the French ever in power there?
.
- Follow-Ups:
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Yusuf B Gursey
- Re: Vowel variations in Arabic
- References:
- Vowel variations in Arabic
- From: Harlan Messinger
- Re: Vowel variations in Arabic
- From: Yusuf B Gursey
- Vowel variations in Arabic
- Prev by Date: Re: Vowel variations in Arabic
- Next by Date: Re: Prof. Peter Ladefoged has passed away
- Previous by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Next by thread: Re: Vowel variations in Arabic
- Index(es):
Relevant Pages
|