Re: Double coding of Castilian datives
- From: Javi <poziNOSPAMyo@xxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 19 Apr 2006 12:42:47 GMT
Neeraj Mathur wrote:
I've also noticed that different varieties of Spanish treat the double marking differently; perhaps it's a dialect thing, or perhaps it has to do with style - hopefully someone here can clarify. For instance, in an Almodovar movie (was it *Matador*?) from Spain, the female lead just says ¡mirame mirame!, whereas the Mexican pop artist Paulina Rubio sings 'mirame a mi' with the double encoding.
I think this is a case of emphasis. The song you mention seems to be "Y yo sigo aqui", which has verses as
pensaré si queda alguna manera
pa´ que te fijes en mi, y entonces me quieras
....
Escógeme a mi, eso yo te pido
It seems clear that the singer is trying to attract the attention of a man, hence the repeated emphasis on herself.
I noticed a lot more double encoding in her songs actually than I'd been used to hearing before.
For the Spanish speakers, does the use of double encoding have social connotations as well?
I wouldn't say so. There may be some cases, but I cannot think of any now.
--
Javi
.
- References:
- Double coding of Castilian datives
- From: sanlosinst
- Re: Double coding of Castilian datives
- From: Phillip Mackin
- Re: Double coding of Castilian datives
- From: Neeraj Mathur
- Double coding of Castilian datives
- Prev by Date: Re: "par coeur" origin
- Next by Date: Final Call for Applications: 2006 Summer Teaching Program in China
- Previous by thread: Re: Double coding of Castilian datives
- Next by thread: Re: Double coding of Castilian datives
- Index(es):
Relevant Pages
|