Re: Double coding of Castilian datives



Neeraj Mathur wrote:

I've also noticed that different varieties of Spanish treat the double marking differently; perhaps it's a dialect thing, or perhaps it has to do with style - hopefully someone here can clarify. For instance, in an Almodovar movie (was it *Matador*?) from Spain, the female lead just says ¡mirame mirame!, whereas the Mexican pop artist Paulina Rubio sings 'mirame a mi' with the double encoding.

I think this is a case of emphasis. The song you mention seems to be "Y yo sigo aqui", which has verses as

pensaré si queda alguna manera
pa´ que te fijes en mi, y entonces me quieras
....
Escógeme a mi, eso yo te pido

It seems clear that the singer is trying to attract the attention of a man, hence the repeated emphasis on herself.

I noticed a lot more double encoding in her songs actually than I'd been used to hearing before.

For the Spanish speakers, does the use of double encoding have social connotations as well?

I wouldn't say so. There may be some cases, but I cannot think of any now.

--
Javi
.



Relevant Pages

  • re: Ariba Spend Management System
    ... ('binary' encoding is not supported, ... I would like to clarify some things. ... I would like to apologize for any mis-representaiton due to a lack of proper explanation on my part. ...
    (Bugtraq)
  • Doubt calculating item & SQ lengths
    ... We wonder if someone could help us to clarify a doubt regarding to the ... encoding of the following dataset attributes, which are part of a file ... In fact, if we open the file, the offset between the end of the header ...
    (comp.protocols.dicom)