Re: main problems in translating from English to Turkish




Nigel Greenwood wrote:
mb wrote:

[I'm sorry, I don't know your name]

Nigel Greenwood wrote:
mb wrote:


Even in extreme Dilkurumu officialese, some people are perfectly
comfortable. They don't seem to be at a loss for words when translating
or expressing themselves: The fact that people extraneous to that
milieu don't understand the jargon is not a translator's problem.
Making it into one would be like charging a medical translator with
being opaque to the layman.

No it wouldn't. The jargon in the case of the Dilkurumu [Turkish
Language Association] consists in the purist/progressive register they
choose to use -- it's not inherent in the subject matter, as it would
be if they were dealing with a medical text. Or are you suggesting
that the TDK translators are only translating for each other?

Of course they are up to a point, as any in-group in any language is.
If the medical text intended for the specialists is not in plain
English, there is a reason.

Well, I don't really disagree with you. However, I would like to
maintain a conceptual distinction between:

1. jargon used to exclude outsiders and

2. jargon used as necessary shorthand in discussing technical matters
with fellow-professionals.

Well put. My contention was that
- with the excuse of (2), the language of many in-groups leave the
distinction largely or entirely conceptual
- there's nothing special to Turkish in this kind of difficulty

Imagine you have to translate the same generic text for the Journal des
Cadres de Management Exécutif versus that of the Association de
Défense Contre le Franglais, or for the House of Lords versus the
Peoria Teenie-Bopper Mag, or the Patriarchate's Pastoral Letter versus
Choriátiki Logotechnía....

These examples fall under my heading (1), because you posit a "generic
text".

Absolutely.

A good translation should presumably try to mirror the register
of the original as well as the meaning.

To satisfy the client, it may need a second dimension as in those
extreme examples: The target reader group's language, unintended in the
original.
Again, nothing specific to Turkish here.

embee

.



Relevant Pages

  • Re: main problems in translating from English to Turkish
    ... Even in extreme Dilkurumu officialese, ... milieu don't understand the jargon is not a translator's problem. ... that the TDK translators are only translating for each other? ... Of course they are up to a point, as any in-group in any language is. ...
    (sci.lang)
  • Re: main problems in translating from English to Turkish
    ... Even in extreme Dilkurumu officialese, ... They don't seem to be at a loss for words when translating ... Language Association] consists in the purist/progressive register they ... appealing to post 1990 "globalisers" full of europeanisms and even ...
    (sci.lang)
  • Re: main problems in translating from English to Turkish
    ... Even in extreme Dilkurumu officialese, ... that the TDK translators are only translating for each other? ... Of course they are up to a point, as any in-group in any language is. ... Yusuf's remarks are very much to the point re in-group languages. ...
    (sci.lang)
  • Re: Two Click disassembly/reassembly
    ... that time into hand translating all of his applications to the new CPU. ... which is one more reason the conversion to a different CPU is ... RosAsm, at this point). ... the first place -- the power of the native CPU's language. ...
    (alt.lang.asm)
  • Re: Function missing for complex numbers
    ... translating other languages codes is unavoidable. ... two floating point numbers and returns a complex. ... porting code from one language to another, ...
    (comp.std.c)