Re: main problems in translating from English to Turkish
- From: "mb" <azythos2@xxxxxxxxxxx>
- Date: 20 Apr 2006 06:35:39 -0700
Nigel Greenwood wrote:
mb wrote:
[I'm sorry, I don't know your name]
Nigel Greenwood wrote:
mb wrote:
Even in extreme Dilkurumu officialese, some people are perfectly
comfortable. They don't seem to be at a loss for words when translating
or expressing themselves: The fact that people extraneous to that
milieu don't understand the jargon is not a translator's problem.
Making it into one would be like charging a medical translator with
being opaque to the layman.
No it wouldn't. The jargon in the case of the Dilkurumu [Turkish
Language Association] consists in the purist/progressive register they
choose to use -- it's not inherent in the subject matter, as it would
be if they were dealing with a medical text. Or are you suggesting
that the TDK translators are only translating for each other?
Of course they are up to a point, as any in-group in any language is.
If the medical text intended for the specialists is not in plain
English, there is a reason.
Well, I don't really disagree with you. However, I would like to
maintain a conceptual distinction between:
1. jargon used to exclude outsiders and
2. jargon used as necessary shorthand in discussing technical matters
with fellow-professionals.
Well put. My contention was that
- with the excuse of (2), the language of many in-groups leave the
distinction largely or entirely conceptual
- there's nothing special to Turkish in this kind of difficulty
Imagine you have to translate the same generic text for the Journal des
Cadres de Management Exécutif versus that of the Association de
Défense Contre le Franglais, or for the House of Lords versus the
Peoria Teenie-Bopper Mag, or the Patriarchate's Pastoral Letter versus
Choriátiki Logotechnía....
These examples fall under my heading (1), because you posit a "generic
text".
Absolutely.
A good translation should presumably try to mirror the register
of the original as well as the meaning.
To satisfy the client, it may need a second dimension as in those
extreme examples: The target reader group's language, unintended in the
original.
Again, nothing specific to Turkish here.
embee
.
- References:
- main problems in translating from English to Turkish
- From: orientaal@xxxxxxxxxx
- Re: main problems in translating from English to Turkish
- From: mb
- Re: main problems in translating from English to Turkish
- From: Nigel Greenwood
- Re: main problems in translating from English to Turkish
- From: mb
- Re: main problems in translating from English to Turkish
- From: Nigel Greenwood
- main problems in translating from English to Turkish
- Prev by Date: Re: vacature docent vertalen
- Next by Date: Re: "par coeur" origin
- Previous by thread: Re: main problems in translating from English to Turkish
- Next by thread: Re: main problems in translating from English to Turkish
- Index(es):
Relevant Pages
|