Re: German participles
- From: Oliver Neukum <oliver@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 24 Jun 2006 11:54:39 +0200
Joachim Pense wrote:
Am Fri, 23 Jun 2006 09:50:24 +0200 schrieb Oliver Neukum:
Ray wrote:
Hi,
I'd like to invite the native speakers of German or anyone familiar
with the language among you to examine the following sentence:
"Acht Gestalten, die Gesichter hinter Tuechern und Wollmuetzen
versteckt, schlendern langsam zum Haus Nummer 128. "
Someone told me that "die Gesichter hinter Tuechern und Wollmuetzen
versteckt" is a reduced relative clause. But I doubt it. Can it be an
"absolute participial construction" instead?
No, because the reference to "Gestalten" is clear. It is an
elliptical construction. You can get their from a relative
clause, an attributive genitive or a prepositional construction.
Couldn't it translated into Latin, using an ablativus absolutus? (I
won't try, i don't feel at home translating into Latin.) Would an
ablativus absolutus be impossible if there was an attributive relation
to the subject?
What cannot be rendered as an absolute ablative in Latin?
But apart from Latin, I don't think absolute constructions are very
common in German.
They are not. But we have some absolute constructions.
(1)
for example:
Acht Gestalten - ihr Weg ist in der Sommersonne getrocknet worden -
schlendern langsam zum Haus Nummer 128
This can be shortened elliptically:
Acht Gestalten, ihr Weg in der Sommersonne getrocknet, schlendern
langsam zum Haus Nummer 128
Or turned into a relative clause:
Acht Gestalten, deren Weg in der Sommersonne getrocknet worden ist,
schlendern langsam zum Haus Nummer 128
(2)
Or the archaic absolute genitive:
Sehenden Auges und gezückter Waffe reitet der Held in den Kampf.
(3)
Or as an adverb:
Tief in Gedanken versunken schlendern acht Gestalten langsam
zum Haus Nummer 128.
But you cannot use the full range of absolute constructions of
English:
The defeated enemy fleeing under full sail the admiral ordered
pursuit.
In German this requires a subordinate clause:
Weil der besiegte Feind unter allen Segeln floh, befahl der
Admiral, ihn zu verfolgen.
From a synchronic POV, you might probably call the construction
absolute. From a diachronic/historical POV though, your suggestion
that it is elliptical needs evidence. Does anybody know anything about
the history of this kind of construction in German?
In German you can still put a subordinate clause into the main clause
without conjunctions.
Regards
Oliver
.
- Follow-Ups:
- Re: German participles
- From: Joachim Pense
- Re: German participles
- From: Joachim Pense
- Re: German participles
- From: Ray
- Re: German participles
- References:
- German participles
- From: Ray
- Re: German participles
- From: Oliver Neukum
- Re: German participles
- From: Joachim Pense
- German participles
- Prev by Date: ``State and Federally Elected Officials'''
- Next by Date: Re: German participles
- Previous by thread: Re: German participles
- Next by thread: Re: German participles
- Index(es):
Relevant Pages
|