Re: Double French?
- From: "mb" <azythos2@xxxxxxxxxxx>
- Date: 22 Oct 2006 00:33:34 -0700
wugi wrote:
"Où veux-tu que ça soye?""mb" :
That's just the equivalent of the so-called eye dialect, i.e.
suggesting that the speaker pronounces a glide in "soie" (as is
frequently done in folk speech).
wugi:
Yes, but the glide in "...ça soit" would seem to me a slip of the
mind-and-mouth parts:-)
No slip. Been there for centuries.
"Qu'est-ce qu'il se passe?"
Has this construct by chance been registered as normal usage?
"mb" :
It's true that an "il" subject is generally written in the affirmative
or negative forms only (...)
Besides, "qu'est-ce qui se passe" and "qu'est-ce qu'il
se passe" are both grammatically kosher (albeit different as to
construction).
wugi:
Well, I don't get the koshertyness of the
"Que-est-ce-que il se passe" construct, whereas I do with the
"Que-est-ce-qui se passe".
Usual and grammatical are not exactly the same thing.
.
- References:
- Double French?
- From: wugi
- Re: Double French?
- From: mb
- Re: Double French?
- From: wugi
- Double French?
- Prev by Date: Re: Universal grammar
- Next by Date: Re: Universal grammar
- Previous by thread: Re: Double French?
- Next by thread: phonetic french table or lexicon
- Index(es):