Pseudo-assimilation, Latin to Spanish



I came across the expression "in fraganti" in a Spanish newspaper article the other day in a context in which the Latin "in flagrante [delicto]" = "in the act", "red-handed" would have made sense. A Google search shows that this is a very common expression. An interesting metathesis, made more interesting to me by the fact that it was left looking as though it were meant to be Latin. It wasn't just Hispanicized altogether, as "en fraganti" or "infragante", as occurred with Italian "eccetera" from Latin "et cetera". Also, the change of the final "-e" to "-i" is interesting. Any comments on this, or contributions of similar pseudo-assimilations?
.



Relevant Pages

  • Re: Brit sociologits banned words list
    ... Latin is supposed to help with English. ... Because that's an isolated sentence taken out of context. ... classic ambiguities which couldn't be resolved without further ...
    (alt.usage.english)
  • Re: derivation of mediants in plagal modes.
    ... internal points in the psalm tones and these are sometimes called ... come to rest on the modal scale degree designated "finalis". ... there was a middle) in a linear context. ... are Catholic of the Latin rite will take the time to understand what ...
    (rec.music.theory)
  • Re: derivation of mediants in plagal modes.
    ... internal points in the psalm tones and these are sometimes called ... come to rest on the modal scale degree designated "finalis".. ... there was a middle) in a linear context. ... are Catholic of the Latin rite will take the time to understand what ...
    (rec.music.theory)
  • Re: DanceDictionary.com
    ... It did not take the OP's categorization of Argentine Tango as "Latin" ... to be in the context of a ballroom syllabus or competition label. ... Argentine Tango's origins are "Latin". ...
    (rec.arts.dance)
  • Re: Pseudo-assimilation, Latin to Spanish
    ... made more interesting to me by the fact that it was left looking as though it were meant to be Latin. ... I didn't realize that the ablative for third declension adjectives was at variance with the ablative for third declension nouns in this respect. ... Or maybe it has been shortened to "in flagranti" and then some smart-aleck thought it was being used as a noun and miscorrected it to "flagrante", ... Anyway, "in flagrante delicto" gets 101,000 Google hits, while "in flagranti delicto" only gets 536. ...
    (sci.lang)

Loading