Re: Armenia, homeland of the Etruscans?




Franz Gnaedinger wrote:
Peter T. Daniels wrote:
Franz Gnaedinger wrote:
Peter T. Daniels wrote:

Are you familiar enough with the IE and Go. data, let alone the Etr.
data, to know whether her representations are even accurate, let alone
whether they bear the interpretations she puts on them?

No, and that is why I ask Douglas G. Kilday to have a look
at her small book. Follows a quote from page 23, the middle
section, from Text C, The Traveling Recruitment Directive,
words: zusle rithnai tul tei snuzaintehamaithi cuveis. Jones
gives first the English translation, then the Etruscan words,
then roots and cognates. I can't render italics and the many
special signs, for example the horizontal bar above the 'e'
of the first *sneu-, but my simplified transscription may at least
give an impression of the level and quality of her work:

associated
connected rider-carrier(s) of the
zusle rithnai tul tei
*ieu- 'to bind, *reidh- *tul(o)-
connect' (yoke) 'to travel, 'dilatori and
*ieug- Gmc. set in motion' tedious'
*yukam OE ridan Icel. paul-reid
Goth., OS juk ON reid 'continuous,
AS geoc GK. -ai unceasing ride'
Gk. zeuktos *tel- 'to carry,
-s-lo endure'
BR. 198, 208, OL tulo, tulere
211 'to carry, bring'

weaver's
weaving one's home place of coves
snuzaintehamaithi cuveis
*sneu- *sneu- *geu- 'to
'to turn, twist bend, arch'
especially to Dutch dial.
fasten thread' cuve 'crest'
OBg. snuja, 'to Norw. kuv
set up the warp -eis
on a loom' Goth. gen.
*kei- 'to lie, be masc.
located' -ja stem n.
GK. keimai
AS ham, 'home'
*dhe- 'to set,
place, lay'

Mistakes are mine. The above is just one third of a page,
her translations of the five texts including the whole Zagreb
text occupy over sixty pages in this style. I have seen many
books in my life, and even read some of them, so I can say
when a book derserves a second glance and being taken
seriously. The book Five Texts in Etruscan, Early Gothic
Language of Tyrrhenians and Ancient Jutes, Edited and
Translated by Ilse Nesbitt Jones, American University
Studies, Peter Lang 2002, ISBN 0-8204-4025-6, ISSN
0893-6935, does deserve a second glance.

Well, I don't know what "weaving one's home place of coves" might be
supposed to mean, but given that Gothic is a very well understood
language, and very familiar to just about every Indo-Europeanist, with
(as these things go) a very extensive corpus, isn't it odd that no one
has thought to consider Etruscan to be a Germanic language before?

Separate the words:

snuzaintehamaithi -- weaver one's home

cuvais -- place of coves

(roots, deductions and cognates above)

Is that somehow supposed to make the meaning clearer?

.



Relevant Pages

  • Re: Armenia, homeland of the Etruscans?
    ... data, let alone the Etr. ... gives first the English translation, then the Etruscan words, ... The book Five Texts in Etruscan, ... Language of Tyrrhenians and Ancient Jutes, ...
    (sci.lang)
  • Re: Armenia, homeland of the Etruscans?
    ... data, let alone the Etr. ... The book Five Texts in Etruscan, ... Language of Tyrrhenians and Ancient Jutes, ... Studies, Peter Lang 2002, ISBN 0-8204-4025-6, ISSN ...
    (sci.lang)
  • Re: Flight only among Insecta?
    ... technical subjects the precise meanings of words is important. ... language is not carefully used. ... which would be utterly inappropriate in a technical or legal context. ... If you are alone, and, alas! ...
    (talk.origins)
  • Re: Flight only among Insecta?
    ... language is not carefully used. ... rising moon, which just sufficed to give a sheen to the water beneath ... would sleep, it is of all lullabies the sweetest. ... If you are alone, and, alas! ...
    (talk.origins)
  • Re: Flight only among Insecta?
    ... technical subjects the precise meanings of words is important. ... language is not carefully used. ... which would be utterly inappropriate in a technical or legal context. ... If you are alone, and, alas! ...
    (talk.origins)

Quantcast