Re: lend/borrow
- From: Colin Fine <news@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 01 Dec 2006 21:51:26 +0000
wugi wrote:
"Nath Rao" :You're right, it is more complicated.
mostIt used to be that certain speakers in Louisiana used "bring" whereoverEnglish speakers would say "take". They would say both "Bring thathere." and "Bring this over there."
I (and, I think, most English speakers) would say "Take this overI think that it is also common to say "bring the book to my office",
there", not "Bring this over there". "Bring" implies "toward the
speaker", so I can't use it with "over there".
when we are planning to meet there, even if I am not at the office
(yet). To me, bring:take :: come:go.
Couldn't you say "Bring it to my mother", "I'll bring it to you"?
In Dutch we do. Brengen implies approaching a destinee, but not necessarily
the speaker.
On the other hand, my son [born and growing up in Columbus OH, and never
been to Louisiana] uses "bring" in all contexts. He claims that
so do his friends, and that "take" has connotations of
'take possession of' [not his words] and so is unacceptable.
--
guido
http://home.scarlet.be/~pin12499
To me, "Bring it to my mother" is just about possible because of the 'my'; but it would have a implication for me that it was somehow for my benefit.
"I'll bring it to you" is normal, and I started to say that it is because I will be there when the bringing happens. But "I'll bring it to him" is odd to me. I can't account for this.
Colin
.
- Prev by Date: Re: permissible syllable codas in major world languages)?
- Next by Date: Re: permissible syllable codas in major world languages)?
- Previous by thread: permissible syllable codas in major world languages)?
- Next by thread: Re: lend/borrow
- Index(es):
Relevant Pages
|