Re: Pseudo-cognates?




Harlan Messinger wrote:
erilar wrote:
In article <4uah9hF15tjbcU1@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>,
Harlan Messinger <hmessinger.removethis@xxxxxxxxxxx> wrote:

izzy wrote:
Snis Pilbor wrote:
Is there a special word for the event when two languages share a word,
but only by sheer coincidence, NOT ... because of common heritage?
Informally, they are called "sound-alikes". Sometimes they are called
"false friends".
False friends aren't sheer coincidence--they're words that *are* related
but that cause confusion because their meanings are different. Examples
are English "eventual" and French "eventuel" (= "possible"), English
"actual" and French "actuel" (= "current", "at the moment"), English
"smoking" and French "smoking" (= "smoking jacket").

What the OP is asking about is words that *appear* to be false friends
but that aren't.

I believe "tori(or something with "tor" in it at any rate) is a kind of
gate in Japanese?? Tor is a gate in German. I can see no way these two
words can have any kind of linguistic relationship. So are they "false
friends"?

No, that's the point. They're false cognates. Again, false friends are
*real* cognates. Review my examples above. French "smoking," for
example, is definitely cognate with English "smoking"--it's a direct
loanword. But its meaning as used in French isn't "smoking". "J'aime
bien son smoking" doesn't mean "I like his smoking", it means "I like
his smoking jacket".

In "Ocean's Twelve", when the French character Toulour, played by
Vincent Cassel, tells Tess, played by Julia Roberts, who in the film
pretends at one point to be Julia Roberts, that she doesn't look
anything like Julia Roberts, he says, "Oh, by the way, I gotta tell you
something. You don't look anything like her. Eventually the nose, but
the ears and, I mean, the way you walk and you dress ...." (It was quite
clever of the screenwriter to throw this into the script. Or maybe
Cassel, an actual Frenchman, thought of it.) Toulour says "eventually"
to translate the French word "éventuellement", which is cognate with
"eventually", and which would have been applicable, but the English word
"eventually" incorrectly translates "éventuellement". They're false
friends. A correct translation would have been "perhaps" or "possibly".

In Serbian the word 'zamagliti' means 'fog', 'zamagliti se' (blur,
mist), 'zamagljen' (shadowy, blear, misty, vaporous, matted);
also, there is the word 'zamaknuti' (remove, displace, take away, GET
OUT OF SIGHT) which explains the development of the above 'zamagliti'
(to fog) and 'magla' (fog)
Serbian 'zamak' (manor, castle) is a protective citadel; i.e. a
stronghold into which people could go for shelter during a battle or
the place were you can 'zamaknuti' (Serb. izmaknuti slink off) in a
time of trouble.

DV

.



Relevant Pages

  • Re: Totally OT: etiquette in text messages
    ... secretary by her Christian name and ditto the School assistants. ... You're right, it's far, far too confusing and sends conflicting ... The French are very punctilious about such things. ... One evening we went for a drink with their French friends with whom ...
    (uk.rec.gardening)
  • Re: Totally OT: etiquette in text messages
    ... On 2009-08-02 23:59:31 +0100, Judith in France ... I was asked to call my French sil's parents by their Christian names and stupidly thought that was an invitation to tu-toi them. ... I was with friends in France who are English but had lived in their French village for many years. ... One evening we went for a drink with their French friends with whom they played golf at least twice a week and saw socially on other occasions. ...
    (uk.rec.gardening)
  • Re: Happy labor day
    ... just an excuse to have some fun, and invite friends over. ... French with one another. ... Italiennes say "buongiorno or bounasera ....(my name in Italian or ... spending Labor Day alone. ...
    (soc.senior.issues)
  • Re: Good Morning Cumbria
    ... reminds me of that episode of 'Friends' where Joey tried to get Phoebe ... to teach him French for an acting part he was auditioning for. ... I could easily quote you all the lines in every 'Friends'. ... The episode you describe, where Joey speaks gibberish with a french accent ...
    (uk.local.cumbria)
  • Re: Pseudo-cognates?
    ... What the OP is asking about is words that *appear* to be false friends but that aren't. ... false friends are *real* cognates. ... French "smoking," for example, is definitely cognate with English "smoking"--it's a direct loanword. ...
    (sci.lang)