Re: How are syllable boundaries determined




Ar an cúigiú lá is fiche de mí na Nollaig, scríobh Peter T. Daniels:

"Boot" isn't the ordinary word for 'boat', is it? Or how could it be
the name of that movie?

submarine /sʌbmə'rɪːn, 'sʌbməriːn/ 1. n. Unterseeboot, das; U-Boot, das.
2. adj. Unterwasser-; unterseeisch (Geol.); submarin (fachspr.); submarine
warfare U-Boot-Krieg, der

Boot /boːt/ das; Boot[e]s, Boote boat; wir sitzen alle in einem od. im
selben Boot (fig. ugs.) we're all in the same boat

© 1999 Dudenverlag

Marine terminology in German tends to be closer to English than other areas
of the former language’s vocabulary, in my experience. The High German sound
shift is less relevant, and there seems to have been a mild Sprachbund
effect involving Dutch as well. (Is that your experience, Ruud?)

--
When I was in the scouts, the leader told me to pitch a tent. I couldn't
find any pitch, so I used creosote.
.


Loading