Re: Bangla Desh



On Jan 30, 3:02 pm, Joachim Pense <s...@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Am Tue, 30 Jan 2007 18:13:01 +0000 schrieb António Marques:

Joachim Pense wrote:
The "Desh" in "Bangla Desh" looks like the Sanskrit word "Desha"
'country'. Is it borrowed from Sanskrit into Bengali, or is it
inherited from that word?

Is it unusual to have a Sanskrit loanword in the language of a Muslim
Society, even prominently in the name of the nation?

Are you wondering why it's not 'Banglastan'?

Sort of

sthAn is Sanskrit; stan is PersoArabic. sthAn isn't usable for
something as large as a homeland in Sanskrit; it's the equivalent of
station in European languages, including both the meaning "position in
society" and the meaning "location" like the meaning of "station" in
"comfort station", an old US English word for toilet.

Or was the word already in use before?

That's part of what I want to know.

It was undoubtedly already in use in Bengali.

.



Relevant Pages

  • Re: Bangla Desh
    ... Is it unusual to have a Sanskrit loanword in the language of a Muslim ... find in Braj and other rural dialects), but in Bengali as /deS/. ... than those of Khari Boli were, ...
    (sci.lang)
  • Re: Bangla Desh
    ... Is it borrowed from Sanskrit into Bengali, ... Bengali was reformed heavily in the 19th century to make morphemes ... to it or it might have already been before the reform. ... alternate non-Sanskritic morpheme. ...
    (sci.lang)
  • Re: something like:
    ... "he bagwathi mahamaya tumi pregunartika tumi rojabune bramhar jagto ... jago tumi jago...." ... I think the somng's first part is in Sanskrit, ... the entire part is bengali. ...
    (rec.music.indian.classical)
  • Re: Bangla Desh
    ... Is it borrowed from Sanskrit into Bengali, ... even prominently in the name of the nation? ... According to an Indian Bengali I consulted, ... "desha" is the noun stem, ...
    (sci.lang)