Re: Any ON Experts in this Forum?



On 20 helmi, 11:59, "Brian M. Scott" <b.sc...@xxxxxxxxxxx> wrote:
On Tue, 20 Feb 2007 04:08:52 -0500, "Brian M. Scott"
<b.sc...@xxxxxxxxxxx> wrote in
<news:k8f08pqmou4u$.1r241nd1pjhkl$.dlg@xxxxxxxxxx> in
sci.lang:



On 20 Feb 2007 00:07:23 -0800, calm_weather
<nibble...@xxxxxxxxx> wrote in
<news:1171958843.349845.198890@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
in sci.lang:
On 20 Feb, 07:57, phogl...@xxxxxx wrote:
Heidi Graw wrote:
I've come across a difficulty regarding a
translation of an ON stanza which
has been translated into English.
....
Old Norse:
2.
Gefendur heilir!
Gestur er inn kominn!
hvar skal sitja sjá?
Mjög er bráður
sá er á bröndum skal
síns um freista frama.
BTW, this is not exactly Old Norse, but ON edited into Modern
Icelandic. ...
But as it is you who is asking, you can be sure I am not going
to do anything.
Well, you've given enough clues to get a modern prose translation. You
can guess its modern Icelandic from the endings that end in -r.
It isn't modern Icelandic. It's Old Norse normalized
according to modern Icelandic orthographic conventions

Yup, that was what I wanted to say. In this particular text, there
only ON elements are the rather puzzling "um" - Briem said that as a
student of Modern Icelandic, you often meet superfluous-looking um's
and of's in ON texts, and that the beginner shouldn't care "um of"
about them :) - and sjá instead of þessi.

instead of the more familiar Íslenzk Fornrit and similar
normalizations or the normalization based on the earliest
MSS. that's common at least in older German historical
grammars, and it's the two <-ur> endings that give this
away. Bugge's transcription of the MS. can be seen at
<http://etext.old.no/Bugge/havamal.html>.

Almost forgot: the spelling <mjög> instead of <mjök> is
another indication.

Yes.

Not that I care too much about the ON orthography - I have learnt
Modern Icelandic and actually prefer the orthography Heidi gave.

.



Relevant Pages

  • Re: Any ON Experts in this Forum?
    ... can guess its modern Icelandic from the endings that end in -r. ... normalizations or the normalization based on the earliest ...
    (sci.lang)
  • Re: Unicode setting question
    ... Engineers don't care about these tools, ... What I'm talking about are CAT (Computer Added Translation) tools, ... Translators don't care at all about strings fitting in dialogs, ... That is the job of the localization engineer. ...
    (microsoft.public.vc.mfc)
  • Re: [SLE] Novell Statement on Agreement.
    ... is taken care of, what else does Novell need to be concerned about, as ... the two office suites work suitably with each other, ... translation issues. ...
    (SuSE)
  • Yiddish Translation
    ... I got no volunteers for the translation of a Yiddish letter. ... Would anyone care to give it a try? ...
    (soc.genealogy.jewish)
  • Re: JES2 $DPRT,STATUS,/STATUS^=DRAINED
    ... That depends on the keyboard mapping and translation tables. ... We don't have to care, ... For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, ... send email to listserv@xxxxxxxxxxx with the message: GET IBM-MAIN INFO ...
    (bit.listserv.ibm-main)