Re: "Coruscic" translations?
- From: "mike3" <mike4ty4@xxxxxxxxx>
- Date: 4 Apr 2007 01:46:17 -0700
On Apr 3, 11:06 pm, "Yusuf B Gursey" <y...@xxxxxxxxxxxx> wrote:
On Apr 3, 10:24 pm, "mike3" <mike4...@xxxxxxxxx> wrote:
On Mar 26, 6:42 pm, "Yusuf B Gursey" <y...@xxxxxxxxxxxx> wrote:
On Mar 25, 7:34 pm, "mike3" <mike4...@xxxxxxxxx> wrote:
Hi.
Although it probably won't become the official name of the Pacific
Ocean, I'm curious as to some more translations of the name "Coruscic
Ocean" into other languages. I got some on the proposal discussion
thread, but there's still some languages I'm curious about it in.
Specifically, French, Spanish, Chinese (Mandarin), Hindi, Welsh,
Greek, and Vietnamese. Could anyone please tell me what it is in
those, to satisfy my curiosity? (assume "coruscic" as "sparkling" or
"glittering".) Thanks for any answers.
if it is more glittering than giving off sparks arabic mutala'li'
woudl be better.
al-muHi:T al-mutala'li'
According to the American Heritage Dictionary, "coruscant" (from
which "coruscic" is derived -- although "Coruscant Ocean" is the
other form of the name I've proposed, and the one composed
entirely of real words) is defined as:
"ADJECTIVE: Giving forth flashes of light; glittering. "
And what would the Arabic lettering be for this more accurate
translation (of the full name "Coruscant Ocean")?
المحيط المتلألئ
Thanks!
.
- References:
- Re: "Coruscic" translations?
- From: mike3
- Re: "Coruscic" translations?
- From: Yusuf B Gursey
- Re: "Coruscic" translations?
- Prev by Date: Re: what is etymology? (linguistics and biology)
- Next by Date: Re: intrinsic advantage of Latin alphabet over bopomofo (for Chinese)??
- Previous by thread: Re: "Coruscic" translations?
- Next by thread: Looking For Teaching Job?
- Index(es):
Relevant Pages
|