Re: Is Choctaw a Written Language?



Ekkehard Dengler wrote:
"António Marques" <m.ap@xxxxxxx> wrote in message
news:4688c809$0$16315$88260bb3@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Ekkehard Dengler wrote:
"António Marques" <m.ap@xxxxxxx> wrote in message
news:46850e38$0$16282$88260bb3@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Ekkehard Dengler wrote:
"António Marques" <m.ap@xxxxxxx> wrote in message
news:4684cfd5$0$16341$88260bb3@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

'Bom dia' is before lunch, 'boa tarde' is from
lunch to sunset ('sunset' being around 6 to 8 pm), 'boa noite' is
after
that.
As a *dismissal*, we don't exactly have a 'good night' - one makes do
with goodbye, see you [some time], sleep well, etc.
What exactly do you mean by "dismissal"?
The functional opposite of 'greeting'?
Not really, except perhaps at school and the like.
...which I hoped would be enough to make it clear given the context.
Obviously one doesn't say to friends that they are 'dismissed'. Are you
pulling an LSD?

No, just pointing out a mistake. I asked what you meant because I wasn't
sure whether the connotation was intended or not.

What mistake, pray tell, and what kind of 'good night' did you expect in a 'school and the like' environemnt that made you so unsure of the intent?

Yes, 'boa noite' can be used to mean 'good night', but you have to be
careful about the tone and it's best when something else is used
longside. As it is in all of your examples ('Volto Amanhã', 'Por hoje
fico por aqui', 'e saiu'). All by itself, tone or conext may betray the
intent, but in writing are of little avail.
I disagree. You may find this interesting:

<A frase Alemã para "boa noite" ("gute Nacht") é usada pelos Alemães
apenas
imediatamente antes de se deitarem. Por exemplo: Se sair de um
restaurante e
quiser dizer 'boa noite' ao empregado, use "Auf Wiedersehen" ou "Auf
Wiederschauen". Mas: Se quiser desejar boa noite aos seus filhos, antes
de
se deitarem, diga: "Gute Nacht" e eles dir-lhe-ão "gute Nacht" a si
também.>
The part where 'Se sair de um restaurante' and 'antes de se deitarem'
work like disambiguators?

Whatever you mean by that,

?? Whatever *I* mean? I tell you the thing needs disambiguation to mean 'good night', which in writing often means additonal clauses, you 'disagree' and quote some german course where - guess what - the additional clauses appear in all of their glory, and now you're annoyed and won't play anymore?

In 'Se quiser dizer "boa noite" ao empregado, use (...)', without anything else, 'boa noite' would mean 'good evening'. Of course, one might still expect a language course to be explicit even where it didn'y need to.

there's no denying that "boa noite" is commonly
used in a variety of situations.

Which are exactly two, the default being 'good evening' and the special one being 'good night',

It's absolutely unremarkable as a
stand-alone utterance

....where it means 'good evening' unless it's completely obvious it can't be a greeting,

and definitely doesn't require an unusual amount of
tact on the part of the speaker.

What would an 'unusual amount of tact' be?

In fact, it's practically the only thing
you can say when leaving a restaurant at 10 pm, for example.

One would think that your motion towards the door would be context enough for the restaurant personnel.

I'm not going
to discuss this any further.

One can only hope.

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

.


Loading