Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- From: phoglund@xxxxxx
- Date: Sun, 15 Jul 2007 16:00:57 -0700
On Jul 15, 12:02 pm, Ruud Harmsen <realemailons...@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
I just heard an old sketch on the radio, by the late Wim Kan
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Wim_Kan) where he talks about a
(hypothetical, I suppose) violinst named Kenneth Johnson. Then he says
(in a folksy accent) "dat mot een kennis van Johnson wezen" (= "that
must be an acquaintance of Mr. Johnson"). Dutch kennis (/k'En@s/ =
acquaintance. In other words, he speculates that his Dutch audience
hears Kenneth as kennis and would themselves pronounce Kenneth the
same as kennis.
Now this was a rather old recording (1960s? 1970s?), the joke would
not be very funny any more now, because younger people learn English
in school, including pronunciation, whereas older people learnt to
read and write, but little else. Many people now often use a correct
[T] (but not a correct /D/!). But if they do substitute it bu anything
alse, it is by [s], not [t].
I guess we use mostly [t] and [d] here in Finland. The good old days
when "the" was rendered as "röh" are regrettably gone.
.
- Follow-Ups:
- Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- From: John Atkinson
- Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- References:
- Subtitutes for English /T/ and /D/
- From: Ruud Harmsen
- Subtitutes for English /T/ and /D/
- Prev by Date: Re: English as a creole.
- Next by Date: Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- Previous by thread: Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- Next by thread: Re: Subtitutes for English /T/ and /D/
- Index(es):
Relevant Pages
|