Re: Vocatives



DKleinecke wrote:
English does not have a vocative case. Apparently Common Indo-European
did and most people know it survived into Classical Latin. (Et tu,
Brute). The unnatural English "O" deserves nothing but the ridicule it
gets.

My question is: What does it feel like to speak a language with a
vocative?

The problem comes up in translating. The specific example I was
confronted with is from the Qur'an (that Arabic, at least, has a
vocative - a prefix "ya:-"). In the course of a narrative Pharaoh
speaks to Moses and starts out (in an unsatisfactory translation) "O
Moses .. ". The natural way to translate that would be "Pharaoh said
to Moses "..." but this is less literal (and we already have enough
trouble with Muslims who think the Qur'an cannot be translated).

Is there any better way to imitate the feeling of a vocative in a
language without one?

It doesn't have a feeling. You address someone, it comes out in the vocative form, pure and simple. There is no alternative, just as Latin speakers used datives where datives were called for and ablatives where ablatives were called for, all without thinking about it. The speaker isn't making a choice for the purpose of conveying some feeling.

If the original has Pharaoh speaking to Moses and entreating him to have God lift a plague, a translation into Modern English would be, "Moses, I beg you to have your god lift this plague with which he has afflicted us," just as if you were having coffee with your friend Peter and you said, "Peter, could you please pass the sugar?"
.



Relevant Pages

  • Re: Translations IN the Quran
    ... So Moses spoke in the language of his time. ... the second athough the second is closer to the English translation. ... In Arabic this is DIRECT SPEECH and not reported speech. ... I do not speak Hebrew, but if these words were translated back into ...
    (soc.religion.islam)
  • Re: >^..^< "The answer is blowing in the wind"
    ... The *actual* translation - and I've known someone who actually ... wanted to curry favor with their boss) wrote - is that it says "suffer ... which translates it as "You must not allow a witch to live." ... Moses and how the respective holy books in the different languages ...
    (rec.arts.sf.fandom)
  • Vocatives
    ... The unnatural English "O" deserves nothing but the ridicule it ... What does it feel like to speak a language with a ... The problem comes up in translating. ... speaks to Moses and starts out "O ...
    (sci.lang)
  • Re: paradigm shift wi/o a clutch was OT - "Out, damned spot! Out, I say!"
    ... whatever the translation it's still what Moses told his people ... > about 3000 years ago in a totally different kind of society and I think ... The hard-bitten holy rollers like to take a good nip of the Old Testament ... Hebrew translation, with none of that wimpy Latin translation in the middle, ...
    (rec.crafts.metalworking)
  • Re: paradigm shift wi/o a clutch was OT - "Out, damned spot! Out, I say!"
    ... Ed Huntress wrote: ... whatever the translation it's still what Moses told his people ... I think they get their rocks off on it. ... > Hebrew translation, with none of that wimpy Latin translation in the middle, ...
    (rec.crafts.metalworking)