Re: Greek New Testament is translatiion from Aramaic?



Don't know about Egbert, but I was relying upon this set of examples:
http://www.aramaicpeshitta.com/Online_Version/WNTRWG_poetry_and_word_plays.pdf
the one I started this very thread with.

I'm still waiting for the going explanation of the puns, rhyme and
sense in there from the NT-was-written-Greek followers.

Sat, 1 Dec 2007 11:31:23 -0800 (PST): "Peter T. Daniels"
<grammatim@xxxxxxxxxxx>: in sci.lang:
I don't know who Michael Stipe is,

Neither did I, but wikipedia tells he's the singer/lyrics writer of
rock band R.E.M.

or why he would be classed with
Shakespeare and Marlowe as the paradigm examples of the great English
poet. I suppose that says something about the anonymous writer. All
those colored examples -- and all those quotations from the KJV --
were giving me a headache, so I only looked at the first few pages.

Why shouldn't a translator of poetry make use of prosodic figures in
the target language that were absent from the source language? Why
doesn't your writer cite the Greek originals, [..]

They are easily obtainable, all online, e.g. here:
http://www.greekbible.com/index.php

so as to demonstrate
what the poetic features in the original were that have been replaced
by poetic features in the translation? Why does he cite only a 400-
year-old English translation instead of a modern one?

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
.


Quantcast