Re: Church Latin translation?



On Feb 25, 5:36 am, Alex Steer <alex.steer+n...@xxxxxxxxx> wrote:
Rich,

    dignare clemens supplicum
    laudes preces que sumere

Latin 'dignor' (deign, vouchsafe) is deponent, and 'dignare' is its
singular imperative, which should be translated with active sense (since
it's a deponent verb) rather than passive.

Reading 'preces que' as 'precesque', as you say, I'd translate this
word-for-word as:

[deign] [merciful] [of suppliants]
[the praises] [and prayers] [receive]

And, less hideously, as:

Deign mercifully to receive
The praises and prayers of your suppliants.

Some quick notes on each word:

Dignare = singular imperative of 'dignor' to deign
clemens = merciful, gentle (adj.), but more comfortably translated as an
adverb in English (hence 'merficully')
supplicum = genitive plural of 'supplex' suppliant
laudes = accusative plural of 'laus' praise/act of praise
precesque = prayers (pl.)
sumere = to receive, take up

Hope that helps,

Note also: It's not "loosely translated."
.