Re: Church Latin translation?
- From: "Peter T. Daniels" <grammatim@xxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 25 Feb 2008 04:38:55 -0800 (PST)
On Feb 25, 5:36 am, Alex Steer <alex.steer+n...@xxxxxxxxx> wrote:
Rich,
dignare clemens supplicum
laudes preces que sumere
Latin 'dignor' (deign, vouchsafe) is deponent, and 'dignare' is its
singular imperative, which should be translated with active sense (since
it's a deponent verb) rather than passive.
Reading 'preces que' as 'precesque', as you say, I'd translate this
word-for-word as:
[deign] [merciful] [of suppliants]
[the praises] [and prayers] [receive]
And, less hideously, as:
Deign mercifully to receive
The praises and prayers of your suppliants.
Some quick notes on each word:
Dignare = singular imperative of 'dignor' to deign
clemens = merciful, gentle (adj.), but more comfortably translated as an
adverb in English (hence 'merficully')
supplicum = genitive plural of 'supplex' suppliant
laudes = accusative plural of 'laus' praise/act of praise
precesque = prayers (pl.)
sumere = to receive, take up
Hope that helps,
Note also: It's not "loosely translated."
.
- References:
- Church Latin translation?
- From: Rich Wales
- Church Latin translation?
- Prev by Date: Re: new book on the spread of IE
- Next by Date: Re: An 'austere' Cybalist 'stern-scientific' debate
- Previous by thread: Church Latin translation?
- Next by thread: Re: Church Latin translation?
- Index(es):