Re: Ancient Greek troubles
- From: "Peter T. Daniels" <grammatim@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 27 Apr 2008 20:28:04 -0700 (PDT)
On Apr 27, 8:11 pm, mb <azyth...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 4:14 pm, "ranjit_math...@xxxxxxxxx"
<ranjit_math...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 5:46 am, stefan_ste...@xxxxxxxxxxx wrote:
can anyone PRECISELY translate the following sentence into English:
δεî τον Ήρακλέα κρατεîν τόν τ' εν Νεμέᾳ λέοντα τούς τε γίγαντας τά καθ' Έλλάδα τέρατα.
Was a double lambda a geminate/ long consonant?
Long. No more, though.
Dushan surpised me.
By translating into Serbian (presumably) rather than the requested
English?
As for the precision, it is not *precise to translate deî by "it is
crucial". Just expresses "should-or-must".
- Follow-Ups:
- Re: Ancient Greek troubles
- From: Dušan Vukotić
- Re: Ancient Greek troubles
- From: Paul J Kriha
- Re: Ancient Greek troubles
- From: mb
- Re: Ancient Greek troubles
- From: ranjit_mathews@xxxxxxxxx
- Re: Ancient Greek troubles
- References:
- Ancient Greek troubles
- From: stefan_stevic
- Re: Ancient Greek troubles
- From: ranjit_mathews@xxxxxxxxx
- Re: Ancient Greek troubles
- From: mb
- Ancient Greek troubles
- Prev by Date: Re: Pronunciation dictionaries?
- Next by Date: Re: Ancient Greek troubles
- Previous by thread: Re: Ancient Greek troubles
- Next by thread: Re: Ancient Greek troubles
- Index(es):