Re: Ancient Greek troubles
- From: "ranjit_mathews@xxxxxxxxx" <ranjit_mathews@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 27 Apr 2008 20:49:23 -0700 (PDT)
On Apr 27, 5:11 pm, mb <azyth...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 4:14 pm, "ranjit_math...@xxxxxxxxx"
<ranjit_math...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 5:46 am, stefan_ste...@xxxxxxxxxxx wrote:
can anyone PRECISELY translate the following sentence into English:
δεî τον Ήρακλέα κρατεîν τόν τ' εν Νεμέᾳ λέοντα τούς τε γίγαντας τά καθ' Έλλάδα τέρατα.
As for the precision, it is not *precise to translate deî by "it is
crucial". Just expresses "should-or-must".
According to this, ton goes with an accusative masculine.
http://www.monachos.net/greek/8_definite_articles.shtml
It seems that with the sentence having "ton Heralkia", it would
translate to "It is necessary/ crucial for Heraklia" whereas if it had
"ho Heraklia", it would translate to "Herakles must".
Can you point out something wrong with this analysis?
.
- Follow-Ups:
- Re: Ancient Greek troubles
- From: mb
- Re: Ancient Greek troubles
- References:
- Ancient Greek troubles
- From: stefan_stevic
- Re: Ancient Greek troubles
- From: ranjit_mathews@xxxxxxxxx
- Re: Ancient Greek troubles
- From: mb
- Ancient Greek troubles
- Prev by Date: Re: Ancient Greek troubles
- Next by Date: Re: Ancient Greek troubles
- Previous by thread: Re: Ancient Greek troubles
- Next by thread: Re: Ancient Greek troubles
- Index(es):