Re: Ancient Greek troubles



On Apr 27, 5:11 pm, mb <azyth...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 4:14 pm, "ranjit_math...@xxxxxxxxx"

<ranjit_math...@xxxxxxxxx> wrote:
On Apr 27, 5:46 am, stefan_ste...@xxxxxxxxxxx wrote:

can anyone PRECISELY translate the following sentence into English:

δεî τον Ήρακλέα κρατεîν τόν τ' εν Νεμέᾳ λέοντα τούς τε γίγαντας τά καθ' Έλλάδα τέρατα.

As for the precision, it is not *precise to translate deî by "it is
crucial". Just expresses "should-or-must".

According to this, ton goes with an accusative masculine.
http://www.monachos.net/greek/8_definite_articles.shtml
It seems that with the sentence having "ton Heralkia", it would
translate to "It is necessary/ crucial for Heraklia" whereas if it had
"ho Heraklia", it would translate to "Herakles must".

Can you point out something wrong with this analysis?

.