Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- From: mb <azythos2@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 12 Jun 2008 10:37:43 -0700 (PDT)
On Jun 12, 9:07 am, Daniel al-Autistiqui <govend...@xxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
On Thu, 5 Jun 2008 21:20:15 -0700 (PDT), mb <azyth...@xxxxxxxxx>
wrote:
...
If you know that the Greek roots of "oxygen" mean literally "acid
maker"
They certainly don't. Where do you get this nonsense?
I don't understand. How do they not?
Read your own stuff, below: Oxy-gen, at the given umlaut grade, means
"born from acid". That's why they unclearly invoke a French
intermediary. Why do you think the Greek is "oxygónos"?
Merriam-Webster.com says:.
Main Entry:
ox·y·gen [...]
Etymology:
French oxygène, from Greek oxys, adjective, acidic, literally,
sharp + French -gène -gen; akin to Latin acer sharp — more at edge
Main Entry:
-gen [...]
Etymology:
French -gène, from Greek -gene-s born; akin to Greek genos birth
1 : producer <androgen> 2 : one that is (so) produced <cultigen>
- References:
- Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- From: mb
- Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- From: Daniel al-Autistiqui
- Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- Prev by Date: Re: BBC does it again
- Next by Date: Telescope & Television
- Previous by thread: Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- Next by thread: Re: The case of the Hebrew word for "oxygen"...
- Index(es):
Relevant Pages
|