Re: Afrikaans "potgooi"
- From: "Peter T. Daniels" <grammatim@xxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 16 Jun 2008 07:23:38 -0700 (PDT)
On Jun 16, 7:53 am, Harlan Messinger
<hmessinger.removet...@xxxxxxxxxxx> wrote:
Ruud Harmsen wrote:
Sun, 15 Jun 2008 08:10:55 -0400: Harlan Messinger
<hmessinger.removet...@xxxxxxxxxxx>: in sci.lang:
On the website of South Africa's Radio Sonder Grense (Radio Without
Borders) I see "potgooi" ("gooi" = "throw" in Afrikaans) used to
translate "podcast".
Gooi(en) also means "throw" in Dutch.
I ran a Google search and found 40,200 hits for
"potgooi" but only 42 for "podgooi", so the evidence is that the
replacement of "d" by "t" in what is a curtailed form of a trademark
("iPod") is the norm in Afrikaans. Isn't this surprising?
Afrikaans, like Dutch, has Autlautverhärtung, so the spelling doesn't
change how it sounds.
I know the spelling change doesn't change the pronunciation, but that
doesn't explain the spelling change.-
Is Afrikaans the Uyghur of the Germanic languages?
(Meaning, it doesn't respect the orthography of borrowed words, but
applies surface-phonemic or even phonetic spelling to them?)
.
- Follow-Ups:
- Re: Afrikaans "potgooi"
- From: Adam Funk
- Re: Afrikaans "potgooi"
- From: Ruud Harmsen
- Re: Afrikaans "potgooi"
- References:
- Afrikaans "potgooi"
- From: Harlan Messinger
- Re: Afrikaans "potgooi"
- From: Ruud Harmsen
- Re: Afrikaans "potgooi"
- From: Harlan Messinger
- Afrikaans "potgooi"
- Prev by Date: Re: BBC does it again
- Next by Date: Re: British English "Joshuer is"
- Previous by thread: Re: Afrikaans "potgooi"
- Next by thread: Re: Afrikaans "potgooi"
- Index(es):
Relevant Pages
|