Re: Swedish sambos



Trond Engen set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

A Danish would rather introduce you to his <kæreste> (or so it
seems to me).

The word suggest simply "dearest" indicating a person dearly loved,
deliberately fudging the issue of the precise legal relationship. (Is the
initial k pronounced as English ch?)

I wonder if this has to do with the
choice of verb. Both <bo> and <leve> translates to English 'live', but
in different meanings. <bo> is locational ('jeg bor i Norge' "I live in
Norway") and 'leve' is existencial ('så lenge jeg lever' "as long as I
live").

Similar to older English "dwell" for the locational sense, a distinction
lost in the modern tongue. "...These dwelt at Jerusalem" - 1 Chron 9:34,
cue for a repeat of ten verses from earlier in the book (1 Chron 8:29-38)
by a copyist's blunder.
--
ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply
.


Quantcast