Re: Swedish sambos



Prai Jei skreiv:

Trond Engen set the following eddies spiralling through the space-time continuum:

A Danish would rather introduce you to his <kæreste> (or so it seems to me).

The word suggest simply "dearest" indicating a person dearly loved,
deliberately fudging the issue of the precise legal relationship.

The current usage in Denmark is very wide -- it can be used for anything from a one night stand to a life-kong spouse -- and may reflect an older meaning.

In current Norwegian it's the common word for boyfriend/girlfriend ("news"paper headline: 'Ja, vi er kjærester!' "Yes, we're a couple!"). In old documents, however, it can be found in the meaning "wife".

I'm not so sure about contemporary Swedish. It may have an archaic or rustic flair there, a taste of old songs and countryside romance. But then again, maybe it's just my knowledge of Swedish that's tilted towards those areas. As I think it is for most Norwegians.

(Is the initial k pronounced as English ch?)

In Danish? No, <k> = [k] in any environment (though often unaspirated).

In most dialects of Norwegian it's [C] (the ich-laut) before all vowels except /a/, /o/, /u/ and /å/ (and for some reason it's spelled as <kj> before <e>, <æ> and <ø>, <k> before <i> and <y>). This sound seems to be dying, though, being replaced by /S/ in the speech of young people. In standard Swedish these sounds are already merged, if they were ever distinct. I don't think this is the case in the dialects, but I don't dare to be specific.

There are only a few dialects of Norwegian and Swedish (parts of Sunnmøre in Norway and Nyland in Finland, I think) that have the affricate [tS]. It's said to be an archaism.

I wonder if this has to do with the choice of verb. Both <bo> and <leve> translates to English 'live', but in different meanings. <bo> is locational ('jeg bor i Norge' "I live in Norway") and 'leve' is existencial ('så lenge jeg lever' "as long as I live").

Similar to older English "dwell" for the locational sense, a distinction lost in the modern tongue. "...These dwelt at Jerusalem" - 1 Chron 9:34 [...]

That's right. The Danish, Norwegian and Swedish translations all have "De bodde i Jerusalem". (Danish: <boede>).

--
Trond Engen
- with the usual caveat when speaking of other people's languages
.



Relevant Pages

  • Re: Natural pitches of speech
    ... Norwegian dialects and Swedish dialects are often mutually intelligible, ... And then there's various Chinese dialects. ... Norwegian, Swedish and Chinese have in common that they are tonal languages: ...
    (rec.music.theory)
  • Re: The definition of the Standard variation of British English
    ... Swedish and Norwegian are dialects of the ... Norwegian or a Swede might say to him (provided the Swede does not ... anything spoken by a Dane. ... Portuguese - would you claim that these are dialects of the same ...
    (alt.usage.english)
  • Re: The definition of the Standard variation of British English
    ... A Dane will understand much of what a Norwegian or a Swede might say to him, but a Norwegian or a Swede would be lucky to pick up more than a small fraction of anything spoken by a Dane. ... I'm tempted to say that Swedish and Danish are as different from each other as are Spanish and Portuguese - would you claim that these are dialects of the same language? ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Why does English have so few compound words?
    ... The actual situation is less systematic, due to the traditional lack of retroflex sounds in the upper registers of both Norwegian and Swedish, and to Danish and cross-dialect loans. ... In Norway OTOH the word is written without d and now usually pronounced. ...
    (sci.lang)
  • Re: FIN>ENG/GER =?ISO-8859-1?Q?pist=E4=E4_p=E4=E4lle?=
    ... I can't imagine why anyone would use the word "riskiraha" in such a sense, since it has a fairly established meaning as denoting "risk money", i.e. "venture capital" to put in more difficult words. ... Looking at it, in the meaning you suggest it looks like Swedish influence, but I can't think it would come from "satsa på", as the text seems rather informal so the speaker/writer would in that case have more probably said simply "satsaavat". ... Then again, to support my first suggestion, an example from real life: when I still worked in project management it was rather common to try and plan for contingencies and budget both some extra time and money as long as we could get away with it. ...
    (sci.lang.translation)