Re: French leave, Greek sex etc.



"António Marques" :
wugi wrote:
"Yusuf B Gursey" :

"Turkey" (the bird).

and F. dinde, and D. kalkoen (~ Calicut), and Pt. perú (more
correctly) (confusion between turkey and guinea fowl, and between
India and "West India")

'Peru'. Please. It ends in -u. Every -u word is an oxytone, so quite
simply we decided long ago that they needed no stress mark. Yet you can
find natives merrily writing -ú everywhere... even in monosylables!

I took it from our etymo-dico at
http://www.etymologie.nl/
see excerpt below with examples in various languages.

In pt, 'Peru' = country & bird, just as in enlgish 'Turkey' = country &
bird. But I can't recall any other country name being used as a
therionym, so I find it strange that 'peru' should be such a case. In
english it's marginally understandable, as turk + -y, but even there is
it the case?

It seems simply the country name, left after leaving out the bird compound
word.
Etymo source:
Frans poulle d'Ynde 'parelhoen', letterlijk 'Indisch hoen' [1380; Rey], dan
poulle d'Inde 'kalkoen' [1542; Rey] en later verkort tot dinde; Engels
turkeycocke 'parelhoen' [1541; BDE], Turkie Cocke 'kalkoen' [1578; OED], al
vroeg verkort tot Turkie [1555; OED], nu turkey. Enkele andere Europese
benamingen zijn: Italiaans pollo d'India; Vroegnieuwhoogduits indianisch
henn und han [1500-50; Pfeifer], Indianisch oder Kalekuttisch oder welschhun
'kalkoen' [1567; Nomenclator], nu Truthahn; Turks hindi '(de vogel uit)
Indië'; Pools indyk; Portugees galinha do Perú 'kalkoen', letterlijk 'hoen
uit Peru' [16e eeuw; van der Meulen 1956], verkort tot perú [1714; id.]. Aan
het Nederlands ontleend zijn o.a.: Zweeds kalkon, Deens kalkun, Russisch
(vero.) kalkún < kolkun [1762; van der Meulen 1959].

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/index.html


.


Quantcast