Re: Existence and presupposition
- From: "William of Ockham" <d3uckner@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: 6 Sep 2005 10:45:45 -0700
george:
> The intervening translator had glossed it
> as "meaningless" but in THIS context, THAT is AMBIGUOUS:
> is it SENSEless or REFERENCEless?
> I had interpreted "meaningless" as "sense"less (the sense, not the reference,
> is the meaning) and reacted accordingly.
I translated "Bedeutunglos" as "meaningless", correct. But if you
look, you see I put [Bedeutunglos] in square brackets to remove any
possibility of interpreting it in that way. At least, so I thought.
In any case, it's well known that the 3rd edition translates
"Bedeutung" as "meaning". The fact you don't know this is telling.
.
- Follow-Ups:
- Re: Existence and presupposition
- From: george
- Re: Existence and presupposition
- References:
- Re: Existence and presupposition
- From: george
- Re: Existence and presupposition
- From: G . Frege
- Re: Existence and presupposition
- From: george
- Re: Existence and presupposition
- Prev by Date: Re: reductio ad falsum versus reductio ad absurdum
- Next by Date: Re: reductio ad falsum versus reductio ad absurdum
- Previous by thread: Re: Existence and presupposition
- Next by thread: Re: Existence and presupposition
- Index(es):