Re: Existence and presupposition
- From: "george" <greeneg@xxxxxxxxxx>
- Date: 7 Sep 2005 19:22:36 -0700
William of Ockham wrote:
> The German "Bedeutung" means "signify" or "mean".
> As in "Die
> Bedeutung des Todes in der Gesellschaft heute"
> ("The Meaning of Death
> in Society Today).
>
> Before the 3d edition of Gach and Black,
> they translated "Bedeutung" by
> "reference".
Well, that was right.
> After that, they translated it by "meaning".
Well, that was wrong, DESPITE the fact that
"Bedeutung" means meaning. Frege was in the position
of inventing new concepts, and having to borrow old
words to attach them to. We largely had to do the
same thing when we translated him the first time.
But obviously we did it slightly less CONFUSINGly
than the 2nd effort here did.
> Hence "sense and reference" becomes "sense and meaning".
WHich is, for the purpose of the sense/reference distinction,
WRONG. If meaning is to be viewed at all in terms of the
sense/reference distinction at all, the "meaning" is closer
to the sense than to the reference.
> Modern translators
> just use the word "Bedeutung".
Well, that's stupid.
It completely punts the question of what an accurate
translation might even be.
.
- Follow-Ups:
- Re: Existence and presupposition
- From: William of Ockham
- Re: Existence and presupposition
- References:
- Re: Existence and presupposition
- From: Paul Holbach
- Re: Existence and presupposition
- From: G . Frege
- Re: Existence and presupposition
- From: William of Ockham
- Re: Existence and presupposition
- Prev by Date: Re: A Brief Note on Notation
- Next by Date: Re: Basic Axioms
- Previous by thread: Re: Existence and presupposition
- Next by thread: Re: Existence and presupposition
- Index(es):
Relevant Pages
|