Re: How does one pronoune Dirichlet?
From: Dik T. Winter (Dik.Winter_at_cwi.nl)
Date: 10/31/04
- Next message: Dan Christensen: "Re: Reals without infinity"
- Previous message: Klueless: "Re: Proof of convergence"
- In reply to: Phil Carmody: "Re: How does one pronoune Dirichlet?"
- Next in thread: Dik T. Winter: "Re: How does one pronoune Dirichlet?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Sun, 31 Oct 2004 16:05:15 GMT
In article <873bzvjb4j.fsf@nonospaz.fatphil.org> Phil Carmody <thefatphil_demunged@yahoo.co.uk> writes:
> "Dik T. Winter" <Dik.Winter@cwi.nl> writes:
>
> > In article <fzRgd.4819$4q5.401532@phobos.telenet-ops.be> "Dirk Van de moortel" <dirkvandemoortel@ThankS-NO-SperM.hotmail.com> writes:
> > > "Dik T. Winter" <Dik.Winter@cwi.nl> wrote in message news:I6Enoy.5nz@cwi.nl...
> > ...
> > > Just like Americans and English (and jullie Nederlanders) have
> > > a problem pronouncing a really real French 'r' ;-)
> >
> > No, only some of them. In Dutch about three or four pronunciations of the
> > 'r' are common. I cannot pronounce a French 'r', but my daughter does (she
> > does not know how to pronounce the real, truly, rolling Dutch labial 'r',
> > which is also so obvious in the speech of Bavarian actors).
>
> Labial 'r'?
> Alveolar, yes. Uvular, yes. Velar, yes. Labial, woh!
> In English there is a bilabial trill that is only found before 'r's,
> but it's use if often indicative of a speech impediment or immaturity
> (e.g. 'broom broom' /b<trl>r[um b<trl>r[um/ for car.)
Sorry, I was asleep indeed, I meant alveolar.
> > Strange enough, I learned it with the ichlaut for "ch" but with omitted
> > "t".
> > But mathematicians are at least trying. Listen to some sports
> > commentators.
>
> However, feeding 'canonicalised' (\"a -> 'ae', etc.) names to sports
> commentators in a country with a phonetic language is just cruel.
Indeed, that is a bit silly.
> Give them the original long vowel
> \"a\"a and they do just fine. Just dropping the diacriticals would be
> accurate than multiplying the number of letters.
I think you meant *more* accurate... But dropping diacriticals is just
what creates wrong pronunciations in many cases. One example I
actually have heard is quite some time ago about a Romanian football
player who also played some time in the Netherlands. When playing
elswhere a letter 'a' was changed to a letter 'i'. The commentator
correctly noted that his name had changed, and switched from using
a Dutch 'a' at that place to a Dutch 'i'. Indeed his name was changed,
due to a change of orthography in Romanian, but the pronunciation was
not changed. The change was that "a-breve" was subsequently written
as "i-circonflex", the pronunciation remained schwa-like. And how
about that commentator that thought two Chinese participants where
sisters because they shared the "first" name?
As a guide for pronunciation t English speakers. Use for the vowels
in foreign names the pronunciation as is used in German, French,
Italian, Spanish or whatever other language except English. You will
already be much closer.
-- dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131 home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
- Next message: Dan Christensen: "Re: Reals without infinity"
- Previous message: Klueless: "Re: Proof of convergence"
- In reply to: Phil Carmody: "Re: How does one pronoune Dirichlet?"
- Next in thread: Dik T. Winter: "Re: How does one pronoune Dirichlet?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|