Re: Why relativists don't understand Einstein's 1905 mathematics.



glird wrote:
On Sep 18, 4:53 am, "harry" <harald.vanlintelButNotT...@xxxxxxx>
wrote:
"glird" <gl...@xxxxxxx> wrote:

<< This is what I gave you as my literal
translation:
"K' which relatively to system k is in a state of parallel
translatory motion [...] such that its origin of co-ordinates moves
with speed -v on the E-axis."
As it's indeed quite disastrous for your book >>

:-) As I repeatedly told you, since system K' played NO ROLE in the
rest of his paper, and didn't even exist until there, it has zero
affect on any of my book.

As I showed you, the intro to your book on Internet is disastrous.

<I'll give you the German here: >
I'll give you my off-the-cuff translation with it:

OK I follow you with the original above it:

"Wir Fuehren zu diesen Zwecke noch ein drittes Koordianten-system K' ein,
welches relativ zum System k derart in Parallel-translationsbewegung
parallel zur E-Achse begriffen sei, dass sich dessen Koordinatenursprung mit
der Geschwindigkeit -v auf der E-Achse bewege."
(K' and k are in italics; u-umlaut represented by ue in ASCII, and double s
as ss; Greek axis name transliterated to "E").

In a nutshell: K' moves with velocity -v relative to the E-axis.

We introduce for this purpose A third coordinate
"Wir Fuehren zu diesen Zwecke noch EIN drittes Koordianten-

system K', which relative to system k is moving in
system K' ein, welches relativ zum System k derart in

parallel-translatory motion parallel to axis X,
Parallel-translationsbewegung parallel zur E-Achse

such that dessen origin of coordinates (moves) with THE
begriffen sei, dass sich dessen Koordinatenursprung mit DER

velocity ?v on THE X-axis.
Geschwindigkeit -v auf DER E-Achse bewege."

Nice trick! By replacing E by X you remove the clarity of the text. The
E-axis belongs to k; thus K' moves with the speed -v relative to the E-axis
of k.

Why do you think "der" means "a" (as in "ein") rather than "the",

"der" means "the". I didn't write the as that's not customary in English;
you can add it without any change in meaning. Meanwhile you hid the fact
that K' is moving with -v relative to k....

and how come you only mistranslated it only in one of the places it
appears in the German version?
Your German version says,
"such that the origin of co-ordinates moves"
Why, then, did your "accurate" fourmi scam translate that as,
"such that the origin of co-ordinates [of system k] moves"
Where, harald, did the controversial "of system k" come from?

Not controversial at all: that information is contained in the original in
"E-axis". Both you and Fourmilab took too many liberties with the original.

How come there is a comma after one of the later-pasted-in "K',"
symbols where it isn't present in your German and my English versions?

They translator probably thought it of help to the English readers.

Is it because whoever created that 199+ scam copied it from the first
place it appeared in the original version and then pasted it into
every blank space in his copied and pasted word-processor version of
THAT?

What you write doesn't make any sense to me, sorry.

Such a process could only have been done after computers were
invented, thus accounting for the late date of the scam-version versus
the original one. Why, then, harald, do you insist that the
meaningless "error", as to which K' goes where, was made by the
ORIGINAL translators rather than the latecomers; and that it's "quite
disastrous" for my book, "A Flower for Einstein"?

I told you twice, thus here a last time:
- as I verified, the latecomers pointed out an error in the original
translation
- the ad for your book suggests that it's about insignificant errors that
weren't Einstein's.

As I said, you can deal with it or leave it, it's not my problem.
Good luck (I have nothing to add)

Harald


.