Re: Epistemology 201: The Science of Science

From: Albert Wagner (albertwagner_at_cox.net)
Date: 03/22/05


Date: Tue, 22 Mar 2005 14:10:59 -0600

Giuseppe Bilotta wrote:
> Albert Wagner wrote:
>
>>I consider infinity to be undefined and undefinable.
>
>
> Or, translated in English "I consider apples to be oranges and
> pears."

Nope. Not a proper translation. Is English your second language?

> Enough of this blabbering.

Yes, indeed. I cannot get a mathematiker to define 'infinity' in
such a way that mathematical operations can be performed upon it.

-- 
"I know that most men, including those at ease with
problems of the greatest complexity, can seldom
accept even the simplest and most obvious truth
if it be such as would oblige them to admit the falsity
of conclusions which they have delighted in explaining
to colleagues, which they have proudly taught to others,
and which they have woven, thread by thread,
into the fabric of their lives." -
	-- Tolstoy


Relevant Pages

  • Re: Epistemology 201: The Science of Science
    ... >>I consider infinity to be undefined and undefinable. ... Not a proper translation. ... Is English your second language? ... such a way that mathematical operations can be performed upon it. ...
    (sci.cognitive)
  • Re: Epistemology 201: The Science of Science
    ... >>I consider infinity to be undefined and undefinable. ... Not a proper translation. ... Is English your second language? ... such a way that mathematical operations can be performed upon it. ...
    (sci.math)
  • >>> FREE TRANSLATION <<<__________________________________________
    ... online free machine translation software ... english free online swedish translation ... spanish translation dictionary free ...
    (rec.arts.theatre.musicals)
  • TIPU SULTAN
    ... India translator of Islamic books from Urdu to English. ... which are translation work of episodes from Tadhkiratul Aulia (Muslm ... Kindly note in my E books one additional episode Tipu Sultan from ...
    (soc.culture.bangladesh)
  • Re: Division and Illusion (was Re: Qv2)
    ... Hebrew usage is very similiar to English usage, in that the word 'man' is ... the same word to translate 'adam and 'ish. ... English translation has the phrase 'the man and his wife..." ...
    (soc.religion.quaker)

Loading