Re: Debate: Was Aristotle Correct: Re: A Falling Force



On May 26, 4:38 pm, Douglas Eagleson <eaglesondoug...@xxxxxxxxx>
wrote:
Here is a quote from a modern English text of The Heavens by
Aristotle:

pg443 of McKeon's edition

"For there will be a force which moves it, and the small and lighter
body is the further will a given force move it."

Taken as English predicate the force of gravity is the force
referred. What is commonly misunderstood, and repeated verbatum was
the force as abstract body force.

It is a variable in the usage, implying uncertainty of the constancy
between all matter. A force between all heavens was a VARIABLE
possibly, in Aristotle works.

All this from a translation from a language you don't speak, into
another language you can barely handle.



It is a failure to repeat the force as simple gravity. Do not
ever,ever, ever use the prose in Book III chapter 2 of The Heavens to
infer an English predicate law of falling bodies.

Galileo may have had a poor translation.

Or you could just be an idiot.

And mistook the size as a
problem. Making his trip to the tower of pizza a lark. Or he had a
different reference. I am still looking for the other possible forces
as the work.

Or? Or? Or?


Who knows of the translation used by Galileo? I need to know.

Then go to a library and find out, tool.

If he
use the pg 443 prose, he would have worried about variable forces
between bodies, not constant forces.

So you think galileo used the ENGLISH translation?

IMplying a very poor translation
or bad reading. Maybe he read Greek?

In the Renaissance, MANY people could read Greek. Greek was the
language of the pinnacle of Classical Learning. Even the New Testament
was written in Greek. The scholastic movement in monastaries routinely
studied and translated Aristotle.

Did he?

So your concept is that neither Galileo nor anyone else in the
Renaissance (nor the Arabs who kept classical learning alive) nor the
Jewish translators could actual understand Aristotle. What makes you
think that YOU understand him?

.



Relevant Pages

  • Re: Greek New Testament is translatiion from Aramaic?
    ... The Aramaic Peshitta is having very much wordplays and rhyme, ... language was written originally as English, ... from Semitic that seem to have survived the translation from Greek ...
    (sci.lang)
  • Re: The Afterlife?
    ... >Engineer, who will have studied such things in depth in seminary, will agree ... >of the Greek NT, if one only scratches the surface. ... >version is _THE_ (secondary language) inspired version of the Bible. ... he quoted from the existing hebrew-to-greek translation, ...
    (soc.religion.quaker)
  • Re: Semiticisms anyone? More fun than tennis.
    ... The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, ... Its language gives it another strong claim to recognition. ... the hampering effects of translation. ... "Hebraisms" in the Septuagint were in fact part of the common language of the ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: Greek New Testament is translatiion from Aramaic?
    ... that translation on the page or in the mind makes no substantial ... Greek native speaker (or second language scholar, ...
    (sci.lang)
  • Re: Debate: Was Aristotle Correct: Re: A Falling Force
    ... Galileo may have had a poor translation. ... This makes it sound as if Galileo found out about Aristotle and figured ... I don't think he read Greek. ...
    (sci.physics)